lunes, 27 de junio de 2016

DANKE ISLAND GRACIAS ISLANDIA POR TU FÚTBOL THANK YOU ICELAND



DANKE ISLAND GRACIAS ISLANDIA POR TU FÚTBOL


El fútbol tiene a veces eso 
que le llaman adrenalina. 
Islandia acaba de dar una 
lección de humildad y buen 
fútbol derrotando a la madre 
del balompié: Inglaterra.

Karlsruhe, 27 de junio de 2016






Gracias Islandia. Llevo viendo fùtbol desde hace décadas y hace tiempo que no veía a una seleccion nacional jugar fútbol como once amigos, como once compadres que sudan la camiseta por igual y dominan el balón con mucha gracia y esmero. Espero que no me equivoque, pero creo haber visto un gran partido, un partido plagado con mucha adrenalina, disciplina, buen toque, donde un grande es comido por el benjamín. Bueno, el fútbol es así, si no pregúntenle a Camus.

Gracias Islandia por haberme devuelto la emocion del futbol.

El fútbol es la nueva religión de
estos tiempos, y los estadios, los
templos modernos. La pelota, qué
es la pelota? 

por Jose Carlos Contreras

 Albert Camus decía que todo lo que había aprendido de la naturaleza humana se lo debía al futbol. No le falta razón, porque cuando tratamos de comprender las reacciones que puede provocar en los hinchas la derrota o el triunfo (dentro y fuera del campo) nace la interrogante de hasta qué punto el fútbol es la línea entre ética y absurdo, banalidad o deseo.

Hay tanto para discutir sobre este tema, y no me quiero meter en terrenos movedizos,  porque, lo reitero, ya lo decía Albert Camus: el fútbol era su universidad. En fin, la solución matemática del fútbol es muy sencilla, se pierde, se gana o se empata. No pueden ganar dos, y si ganan dos, pues bendito sea el fútbol. Además hay que saber perder, y sobre todo, saber ganar.

Camus sigue siendo para muchos un símbolo de transparencia filosófica y sagacidad temeraria, que utilizando los viejos papeles de las culturas antiguas y la crudeza de la condición humana, nos ha hecho entender que al fin y al cabo somos seres humanos en nuestra totalidad o fragmentación (que los Dioses, bendigan eso), empero, en este caso, en el fútbol, somos seres humanos que a través del juego del fútbol nos adentramos en una especie de realidad paralela.

Pero un hincha quiere ... perdón ... nada de triunfalismos porque "Si el hincha viviera solo del resultado, solamente existirían los hinchas del Barcelona", como dice el psicoanalista Julio Hevia.

Suerte para los semifinalistas en la EM FRANCIA 2016.

sábado, 11 de junio de 2016

EIN BUCH, KARLSRUHE UND 300 WELTEN



  
EIN BUCH, KARLSRUHE UND 300 WELTEN




Das Buch „300 Wörter 300“ ist das Ergebnis der Liebe für die deutsche Sprache und für alle Sprachen der Welt. Liebe für Toleranz und ein friedliches Miteinander.




LIEBE UND KARLSRUHE IN 300 WÖRTER  

por Jose Carlos Contreras
 
Karlsruhe ist, um es so einfach wie möglich auszudrücken, wie ein

über dem wunderbaren Badener Land ausgebreiteter Fächer. Aber

ganz so einfach ist es nicht, mit einem Satz ist nicht alles gesagt:

Residenz des Rechts, Wiege der Erfinder, die Stadt, deren 

Universität die erste E-Mail Deutschlands erhielt.




In diesem Buch ist die Stadt Karlsruhe, die seit ihrer Gründung auf 

eine 300-jährige Geschichte zurückblickt, die Königin des Festes.

Jenes Festes der Worte, das nur die Literatur mit Inspiration und

 Leben zu füllen vermag. Aber die Literatur ist nicht einfach. Nach

Vallejo, Goethe, Dante, Shakespeare und Dostojewski ist sie ganz

und gar nicht einfach.




Dieses Buch vereint Schriftsteller aus aller Welt, die auf die ein

oder andere Weise mit Karlsruhe verbunden sind. Viele der 

Autoren dieses Werkes erhielten Literaturpreise, haben bereits

Bücher veröffentlicht oder sind gerade dabei.


„300 Wörter 300“: Regine Kress-Fricke, Aoun Farhat, Danka Todorova, Jorge Díaz-Leza, Juan Vela, Concepción Contreras Martínez, Natali Jentsch, Shismenu, Vildan Yenerer, Jose Contreras Azaña, Laura Campioni, Vadim Muchnyk, Liselotte Volker.

Im Jahr 1715 wurde Karlsruhe gegründet. 300 Jahre später woltten AutorInnen aus verschiedenen Ländern, die in Karlsruhe leben oder lebten und in Deutsch schreiben, dieser Stadt eine Hommage schenken.

Das Buch ist das Ergebnis der Liebe für die deutsche Sprache und für alle Sprachen der Welt. Liebe für Toleranz und ein friedliches Miteinander.„300 Wörter 300“: Kress-Fricke, Farhat, Todorova, Díaz-Leza, Vela, Contreras Martínez, Jentsch, Shismenu, Yenerer, Contreras Azaña, Campioni, Muchnyk, Volker.

  
Fotos: literatambo

Ganz Oben links die Universitätdozentin Gabriela Fahra, die mexikanische Journalistin Eréndira Estrada (Mitte) und die Kulturktivistin aus Ettlingen, Analilia López (Rechts) mit den Büchern des spanischen Autors Jorge Díaz-Leza, bei der Lesung des Buches "300 Wörter 300" (1).

(1) IBZ karlsruhe 09.06.2016.

sábado, 13 de febrero de 2016

"ÜBER DAS GLÜCK" DE HERMANN HESSE MIENTRAS CAMINO EN EL INVIERNO POR LA SELVA NEGRA


 Arriba, "lobo estepario" caminando en la Selva Negra. Abajo "Über das Glück" de Hermann Hesse. Fotos más abajo, en la nieve de la Selva Negra: literatambo.





Der Mensch ist das einzige
Lebewesen, das sich selbst
beim Leben zuschauen kann"
Richard David Precht
Die Kunst, kein Egoist zu sein
página 127.

"Das einzige, was den Menschen
interessiert, ist der Mensch"

Blaise Pascal



"Cuál es la cosa más complicada del
mundo? Una pregunta difícil, pero
para la ciencia de la naturaleza la
respuesta está clara: el cerebro!"

Richard David Precht



La otra vez me preguntaba un alumno que por qué me gustaba Hermann Hesse, para hacerla chiquita le contesté que leyera esto:

por Jose Carlos Contreras

Cuando llega el invierno en Europa, lo que hago es abrigarme bien y releer a Hermann Hesse. Hesse sigue siendo para muchos, más que un escritor o un poeta, un acompañante, un amigo, una luz espiritual. En Alemania me he encontrado con gente que lee su literatura con devoción, sin embargo cuando se le dio el Premio Nobel, Hesse era un gran desconocido en su país.
 
„El lobo estepario“ fue el primer libro que leí de Hesse. Tenía doce años (Hesse lo escribió cuando cumplía los cincuenta), y seguro que en mis años mozos de Lima vivía el síndrome de la adolescencia, porque de otra manera no me explico como llegé a ese libro. Recuerdo haber leído absorto sus páginas con aquel personaje angustiado por su propio yo: Harry Halle, en la antigua Biblioteca Nacional de Lima, de la avenida Abancay.


Ahora gozo leyendo al otro Hesse, el que podría emocionar a un lector local, nacido entre la nieve del invierno y la canícula del norte. Para leer a Hesse hay que leer con el corazón. Y sobre todo presentir su espacio, la Selva Negra, majestuoso paisaje que lo vio nacer, cuyos bosques puedo ver mientras escribo. Ahora gozo también leyendo a Hesse en su idioma, que no es mi idioma materno, pero ha pasado a ser como si lo fuera. Es un idioma fuerte pero hermoso cuando se lee a Hesse.


Ahora que ha llegado el frío del invierno, decía, los libros de Hesse son un buen refugio para olvidar el frío. Esta vez he vuelto al libro titulado „Über das Glück“, una recopilación de relatos, prosa poética y poesía que impregna a cada página ese amor a los campos y a los ríos. Hesse es un amante de la naturaleza, un romántico y un sentimental que hacía fluir por su piel las leyendas mitológicas de las selvas de su tierra. Dicen que sus pasiones eran caminar, contemplar cuadros y leer libros.


Esta vez, releyendo „Über das Glück“, me he encontrado con la prosa poética titulada Winterglanz. Contemplar la nieve todavía impregnada en los montes y los bosques cercanos de mi casa duplican la imagen que el mencionado relato aborda.


El relato describe que ha nevado cuatro noches y tres días sin pausa sobre un pueblecillo que está abigarrado de la amposidad del agua congelada. Las puertas de las casas y las entradas de los sótanos están ocultos para los que no la han limpiado con puntualidad la nieve. Muchos maldicen el frío y la nieve en el pueblo, sin embargo otros la glorifican, como nuestro personaje del relato que es feliz con la nieve.


Él, mientras vuelve al pueblo caminando sobre la nieve, describe la maravillosa naturaleza que se presenta delante de sus ojos: „Der Himmel stand rein und blau bis in unendliche Fernen offen...“ (1).


De pronto ve caminar delante algo pequeño. Se trata de un niño que va tarareando una melodia que él no logra reconocer pero que está seguro que la ha escuchado en alguna parte. Al final dice que en un día como ese se puede llegar a escuchar melodías y ver cosas que ya se ha escuchado y visto con frecuencia, pero que sin embargo nunca se han visto y nunca se han escuchado.


El texto, que fue escrito en 1905, es maravilloso. Atrevidamente poético. En todo eso he pensado mientras veía caer la tarde en Alemania y sentía la llegada del invierno dispuesto a devolverme el calor de Hermann Hesse. 

(1) „Über das Glück“. Hermann Hesse. Winterglanz, página 76.

viernes, 12 de febrero de 2016

UN POEMA TRADUCIDO AL CASTELLANO DEL POETA ALEMÁN KURT SCHWITTERS

Arriba, portada del libro "Zwischen Geist und Materie" de la autora sobre el trabajo pictórico del poeta Kurt Schwitters. Reimer, Dietrich (Verlag) 978-3-496-01452-2 (ISBN). Abajo, dos personas caminando en el paisaje de la sierra de Leymebamba (1), Chachapoyas, Perú (Foto de abajo: literatambo). Más abajo, gráfico: jcca.








"Mi curiosidad hermana 
de las cogujadas" 

Fernando Pessoa
Libro del desasosiego


"Después que te conocí todas 
las cosas me sobran"

Quevedo




por Jose Carlos Contreras Azaña

La primera vez que leí el poema "FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" causó en mí una sensación de colorido y vida; y se me presentó como una fotografía monocolor hecha verso sobre verso. Perdonen por lo de monocolor (antes había escrito; colorido), pero es que el verde es citado seis veces en el poema, y para ser sincero, y paradójico, al lado de ese verde me imaginaba todos los colores que puede presentar la naturaleza en primavera.

"FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" obsequia vitalidad, júbilo, y hace sentir en cada juego de palabra la fina ironía del poeta Kurt Schwitters, quien también -dicho sea de paso- era pintor (cosa que desconocía al leer por primera vez el poema), es allí donde su cosmovisión lírica se presenta al lector como un cuadro donde la naturaleza surge a través de la poesía conquistando de verdor el campo y se duplica - es mi interpretación- se duplica ante la presencia del agua goteando en silencio. 

Confieso que leerlo en alemán -como usted estimado lector lo debe

sospechar- es una delicia. 


Otro aspecto que me ha llamado la atención y no sé por qué,

no me interroguen por ello -porque las cavilaciones vienen y uno

no sabe por qué- "Grünen Grüne grün", me recuerda a ese verso

lorquiano de "verde que te quiero verde" (2) . Pero aquí, el verde de

 Kurt Schwitters es un juego de palabras que remece la gramática.



Espero, querido lector, que el poema que he traducido lo disfrutes.

Todos sabemos, que las traducciones son malas fotocopias, pero, al

menos, es un acercamiento al texto traducido. Va por ti.



FRÜHE RUNDET REGEN BLAU

KURT SCHWITTERS



Runde das Grün

Schlafe maies Land

Grüne Tropfen tropfenweise

Leise Tropfen tropfen leise

Runde schlaf Land

Schlafe grüne Tropfenwiese

Grüne Tropfen sanften Lied

Grünen Grüne grün.



FRÜHE RUNDET REGEN BLAU

KURT SCHWITTERS

Traducción: Jose Carlos Contreras Azana. Karlsruhe. Febrero 2016.



Ronda el verdor

duerme la tierra de mayo

verdes gotas, gota a gota,

silentes gotas, gotas silentes

Ronda dormida el campo

duerme verde, gota a gota

verdosas gotas suave canción

Reverdece verde el verde.





(2) Romance sonámbulo. Federico García Lorca.


(3) Aquí pueden ver algunos cuadros de Kurt Schwitters:


 
 

jueves, 14 de enero de 2016

LECTURA MUNDIAL DE POEMAS DEL POETA ASHRAF FAYADH



Hoy jueves 14 de enero, tras la iniciativa de Internationale Literaturfestival Berlin ILB, se hace una lectura de poemas del poeta Ashraf Fayadh, quien ha sido condenado a muerte. La lectura se realiza en la ciudad de Berlín, y forma parte de las lecturas de poemas del poeta Ashraf Fayadh que se realizan a nivel mundial para solicitar su libertad.

Más información aquí:  www.literaturfestival.com

Se informa, tal como lo ha hecho la radio alemana Deutschlandfunk, que en por lo menos un colegio secundario se ha realizado hoy una lectura de poemas de Ashraf Fayadh con la participación de alumnos y una profesora de literatura.

 http://www.deutschlandfunk.de/

http://www.deutschlandfunk.de/ashraf-fayadh-erst-repraesentant-dann-todeskandidat.691.de.html?dram:article_id=342398

Abajo, el link donde se puede leer un poema de Ashraf Fayadh publicado en el blog de Santiago Pérez Malvido "Notas al margen". Para leer el poema de poeta Fayadh entrar al blog "Notas al margen" aquí:

https://sperezm.wordpress.com/2015/12/15/poemas-de-ashraf-fayadh-en-espanol/

Abajo, el link de un poema de Ashraf Fayadh traducido del inglés por Tive Martínez del blog "Paradojas del conserje". Ver aquí el poema:

 http://paradojasdelconserje.blogspot.de/2015/11/un-poema-de-ashraf-fayadh.html


Gráfico arriba: literatura "Poesía es el universo que contemplas"

jueves, 31 de diciembre de 2015

FELIZ AÑO NUEVO ! FELIZ 2016 !


"Die wichtigste Reise unseres Lebens
ist die Reise zu uns selbst"

desconozco el autor de este pensamiento

"A mí no me importa que la realidad sea así,
lo que quiero saber es como el sujeto construye
una realidad para él"

Kant
"Solo se pierde lo que realmente no se
ha tenido" 

Robert Alt

Creo ser tú sin ser yo
No soy yo sin ser tú
No somos nada desunidos
Y el anverso del reverso
es el camino
por donde vamos de la mano.

Jose Carlos Contreras Azaña
"El mundo es la casa
de quienes carecen de ella"

De las Mil y una noches.

"El destino es importante, pero lo más
importante es el viaje"

desconozco el autor de este pensamiento

"Für eine Nacht oder für
das ganze Leben" 

Unbekannte

 "Beständigkeit schlägt Geschwindigkeit"

Unbekannte
"Mi planteamiento es que el mal siempre es fruto
de las circunstancias, nunca es congénito. He escrito
sobre crímenes porque ilustran mejor que ninguna otra
cosa las contradicciones que constituye la base de la
vida humana"

Henning Mankell
en Arenas movedizas

 

lunes, 23 de noviembre de 2015

"300 WÖRTER 300" SALE A LAS LIBRERÍAS Y ASÍ REACCIONA LA CRÍTICA LITERARIA

 
 
 
 
Jose Carlos Contreras: „300 Wörter 300“. 40 páginas. Varios
autores. El libro se puede adquirir en la librería Metzlerschen
Buchhandlung, Karlstraße 13. Karlsruhe.
 
 
 
 
"El que lee mucho y anda mucho, 
ve mucho y sabe mucho".

Miguel de Cervantes Saavedra

Si existe una obra que podamos denominar como sui generis y
fundamental para entender el proceso narrativo que abarca el uso
de diversos idiomas o procesos bilingües en 40 páginas, éste es el
libro „300 Wörter 300“. El libro ha sido escrito por autores
extranjeros (y dos alemanes) que viven o vivieron en Alemania o 
están vinculados a la tierra de Goethe y que la mayoría de ellos
escriben en alemán (y por supuesto en sus idiomas maternos). El
volumen, además de ser un homenaje por los 300 años de
fundación de la ciudad alemana de Karlsruhe, es un abrazo a lo
cosmopolita y una expresión de amor a las culturas y a los idiomas
de todo el mundo.

El libro abarca el trabajo de trece autores, cuya obra se presentó el
13 de noviembre y la primera librería que tomó los primeros
ejemplares está situada en la calle Carlos (Karlstraße) número 13
de la ciudad de Karlsruhe.
 

Trece, 13, 13, un número, sin duda, que conllevaría a cavilar a
mucha gente. Pero de cábalas andamos llenos por el mundo, y esta
nota sólo quiere resaltar de manera curiosa este fenómeno
numerológico que en algunas culturas es tomada por su lado
obscuro y pantanoso. Por ejemplo, los mayas consideraban esta
crifra como sagrada ya que representaba las trece fases lunares, o
la diosa germana Freya, cuya imagen se identifica con el amor,
está vinculada a esta cifra.

TRECE 300 VECES

Apenas ha salido a la luz pública el libro „300 Wörter 300“ y ya
cuenta con elogios literarios cargados de emoción analítica. Hay
una que nos llama la atención:

300 Wörter 300” es una obra literaria llena de variedad y amor por
 la metrópoli del Alto Rin, Karlsruhe, y los idiomas”.

(…) un libro especial, que se distingue por su caracter
 cosmopolita“.

Elisa Walker. Badische Neueste Nachrichten. Edición del día
17.11.2015. Página 26.


Por todo lo anterior, se puede decir que esta obra es importante
porque establece un diálogo entre las literaturas de diversos
continentes y sobre todo es un elogio a los idiomas y una
declaración de amor a la lengua alemana y a la ciudad de
Karlsruhe.
jcc
Fotos: literatambo.