lunes, 25 de enero de 2010

LA POESÍA DE ERNST JANDL Y LA FILOSOFÍA ZEN

Arriba, portada de un libro de poesías de Ernst Jandl, y, abajo, el círculo Zen.


por Jose Carlos Contreras Azaña



Siempre me ha fascinado la filosofía Zen, pero, a pesar de idolatrarla, los recovecos del destino me han hecho pensar en el ayer o en el mañana y me han hecho que me descarrile completamente en la estación de la existencia que insiste que el pasado es un recuerdo y el futuro es una ilusión; lo que existe inexorablemente es el presente, el ahora en el que escribo la palabra ahora, ahora, y eso es lo que debemos disfrutar (o soportar); en eso pensaba mientras leía el poema „Vor Winterbeginn“ del poeta Ernst Jandl. „Vor“ tiene en español muchos significados; como por ejemplo: antes, previo, antes de, etc. y „Winnterbeginn“: inicio del invierno. Ahora que estamos en la última semana de enero en pleno invierno europeo (entonces es cuando pienso en los amigos de Lima que deben de estar lanzándose como patos sobre las aguas del Pacífico gozando del verano). ¡Ven! , otra vez he incurrido en el „unbeugsam“ (inexorable) pensamiento de pensar en otro tiempo y en otro espacio cometiendo con ello un flagrante atropello a las leyes de la filosofía Zen. Repito, en todo eso pensaba cuando leía el poema „Vor Winterbeginn“ del poeta nacido en Viena en 1925, Ernst Jandl.


„Die Rache der sprache ist das Gedicht“ (la venganza del idioma es la poesía) decía Jandl, y siempre me ha encantado ese juego de palabras que hacía él con el lenguaje alemán con un humor especial y sobre todo con una sonoridad que sería irrepetible en una traducción. Como ejemplo tenemos el poema ottos mopps (ottos mops trotzt / /otto: fort mops fort / ottos mops hopst fort / otto: soso /...). Pero en esta oportunidad quería referirme al poema vor winterbeginn que habla con un absoluta convicción circular del mundo y de las estaciones del tiempo (en el Zen la caligrafía Ensõ -traducido del japonés a Kreis en alemán o círculo en castellano- es un círculo oscuro que juega un papel preponderante en el Zen que simboliza el vacío). El yo poético se halla en el tiempo antes del inicio del invierno, y sin embargo siente ya los primeros embates del frío, „la primavera va a volver a venir“ dice en el primer verso a pesar que es otoño, „va a volver a venir la primavera“ repite en el segundo verso. Más abajo repetirá en cuatro versos el nombre de las cuatro estaciones, formando un círculo cerrado ( ¿un ensõ?) que no tiene principio ni final que me hace recordar a los poemas que he leído de los poetas de otras culturas y en especial de los vates mapuches, ancestral cultura afincada en el sur del sur de América.


Sin embargo ese movimiento circular que permite el paso de las estaciones es bloqueado por la existencia del final: la muerte. El poeta escribe desde el sexto verso „ quien muera antes / no tienen más que aferrarse / en ese eterno / primavera verano otoño e invierno“. La presencia de la muerte ingresa en medio y al final del poema. La muerte como cerradura del círculo, como el candado que impide girar la rueda del tiempo y del deseo. Quien muere pronto ya no desea y ya no tiene que añorar la llegada de la primavera. El círculo está cerrado: „el animal ha muerto .../ queda el hombre y su alma“ como decía Jorge Luis Borges en su poema El Elogio de la sombra.


Abajo les dejo el poema de Ernst Jandl. La traducción es de un servidor. Saquen sus propias conclusiones, que mientras se muevan las estaciones para nosotros, hay vida, a pesar que el círculo a veces se siga moviendo como la piedra en el mito de Sísifo.



VOR WINTERBEGINN


Ernst Jandl


der frühling wird schon wieder kommen
wird schon wieder kommen, der frühling
und wieder wird der frühling kommen
und der frühling wird wieder kommen
frühling wird kommen, wieder ...
wer früher stirbt
muss sich nicht mehr daran halten
an dieses ewige
frühling sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und winter
frühling
wird kommen,
wieder...
wer aber früher stirbt
hält sich nicht mehr an dieses
ewige ewige ewige ewige ewige ......... ...
sondern sondern sondern sondern sondern ................



ANTES DEL INICIO DEL INVIERNO


Ernst Jandl


Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña


la primavera va a volver a venir

va a volver a venir la primavera

y nuevamente la primavera va a venir

y la primavera va a volver a venir

la primavera vendrá, volverá ...

quien muera antes

no tiene más que aferrarse

en ese eterno

primavera verano otoño e invierno

primavera verano otoño e invierno

primavera verano otoño e invierno
primavera verano otoño e invierno

primavera

va a volver

nuevamente

pero quien muere antes
no tiene que aferrarse más en ese

eterno eterno eterno eterno eterno .............
sino sino sino sino sino .....................

No hay comentarios: