sábado, 22 de diciembre de 2012

EL INVIERNO ALEMÁN Y EL CALOR DE HERMANN HESSE


Arriba portada del libro "El lobo estepario", abajo "Über das Glück", ambos creaciones de Hermann Hesse.

"Das einzige, was den Menschen
interessiert, ist der Mensch"

Blaise Pascal

"Cuál es la cosa más complicada del
mundo? Una pregunta difícil, pero
para la ciencia de la naturaleza la
respuesta está clara: el cerebro!"

Richard David Precht


La otra vez me preguntaba un alumno que por qué me gustaba Hermann Hesse, para hacerla chiquita le contesté que leyera esto:

por Jose Carlos Contreras

Cuando llega el invierno en Europa, lo que hago es abrigarme bien y releer a Hermann Hesse. Hesse sigue siendo para muchos, más que un escritor o un poeta, es un acompañante, un amigo, una luz espiritual. En Alemania me he encontrado con gente que lee su literatura con devoción, sin embargo cuando se le dio el Premio Nobel, Hesse era un gran desconocido en su país.
„El lobo estepario“ fue el primer libro que leí de Hesse. Tenía doce años (Hesse lo escribió cuando cumplía los cincuenta), y seguro que en mis años mozos de Lima vivía el síndrome de la adolescencia, porque de otra manera no me explico como llegé a ese libro. Recuerdo haber leído absorto sus páginas con aquel personaje angustiado por su propio yo: Harry Haller

Ahora gozo leyendo al otro Hesse, el que podría emocionar a un lector local, nacido entre la nieve del invierno y la canícula del norte. Para leer a Hesse hay que leer con el corazón. Y sobre todo presentir su espacio, la Selva Negra, majestuoso paisaje que lo vio nacer, cuyos bosques puedo ver mientras escribo. Ahora gozo también leyendo a Hesse en su idioma, que no es mi idioma materno, pero ha pasado a ser como si lo fuera. Es un idioma fuerte pero hermoso cuando se lee a Hesse.

Ahora que ha llegado el frío del invierno, decía, los libros de Hesse son un buen refugio para olvidar el frío. Esta vez he vuelto al libro titulado „Über das Glück“, una recopilación de relatos, prosa poética y poesía que impregna a cada página ese amor a los campos y a los ríos. Hesse es un amante de la naturaleza, un romántico y un sentimental que hacía fluir por su piel las leyendas mitológicas de las selvas de su tierra. Dicen que sus pasiones eran caminar, contemplar cuadros y leer libros.

Esta vez, releyendo „Über das Glück“, me he encontrado con la prosa poética titulada Winterglanz. Contemplar la nieve todavía impregnada en los montes y los bosques cercanos de mi casa duplican la imagen que el mencionado relato aborda.

El relato describe que ha nevado cuatro noches y tres días sin pausa sobre un pueblecillo que está abigarrado de la amposidad del agua congelada. Las puertas de las casas y las entradas de los sótanos están ocultos para los que no la han limpiado con puntualidad la nieve. Muchos maldicen el frío y la nieve en el pueblo, sin embargo otros la glorifican, como nuestro personaje del relato que es feliz con la nieve.

Él, mientras vuelve al pueblo caminando sobre la nieve, describe la maravillosa naturaleza que se presenta delante de sus ojos: „Der Himmel stand rein und blau bis in unendliche Fernen offen...“ (1).

De pronto ve caminar delante algo pequeño. Se trata de un niño que va tarareando una melodia que él no logra reconocer pero que está seguro que la ha escuchado en alguna parte. Al final dice que en un día como ese se puede llegar a escuchar melodías y ver cosas que ya se ha escuchado y visto con frecuencia, pero que sin embargo nunca se han visto y nunca se han escuchado.

El texto, que fue escrito en 1905, es maravilloso. Atrevidamente poético. En todo eso he pensado mientras veía caer la tarde en Alemania y sentía la llegada del invierno dispuesto a devolverme el calor de Hermann Hesse. 

 
(1) „Über das Glück“. Hermann Hesse. Winterglanz, página 76.

miércoles, 5 de diciembre de 2012

LECTURAS PARA LA NAVIDAD ALEMANA 2012: RECOMENDACIONES



Arriba y abajo, dos sensacionales recomendaciones literarias. El libro de poemas "Old Glory" de Heinrich Detering. Editorial Wallstein www.wallstein-verlag.de Göttingen 2012; y la novela rusa que está causando sensación y que se ha traducido a 25 idiomas: "Briefsteller" del escritor Michail Schischkin. Traducido del ruso por Andreas Trettner. Editorial Deutsche Verlags- Anstalt,
www.randomhouse.de/dva München 2012.


"Das einzige, was den Menschen
interessiert ist der Mensch"

Blaise Pascal

"Ich denke da, wo ich nicht bin, also
bin ich da, wo ich nicht denke"

Jaques Lacan


La navidad está ad portas, y, en ese sentido, ahora que todas las editoriales se mueven como barcos de pesca para hacer su agosto, en pleno diciembre, en el océano de los potenciales lectores, los principales periódicos alemanes publican sus listas y recomendaciones de libros para que en estas navidades pasemos momentos al lado de una novela o un texto poético. O, regalemos al amigo, al colega, algún librito de nuestra incunvencia.

El diario Frankfurter Allgemeine Zeitung lanzó una lista de recomendaciones de libros titulado "las novelas de la semana" (Romane der Woche). Esta es:

- Iris Hanika: „Tanzen auf Beton. Weiterer Bericht von der unendlichen Analyse“. Novela Literaturverlag Droschl, Graz 2012. 167 páginas, 19,- Euros. Es una novela que aborda el tema de amor desde la perspectiva de una "yo" narradora sin nombre que cuenta con cincuenta años y se sumerge en el recuerdo de su relación con un hombre durante dos décadas.

- George Saunders: „I Can Speak!TM“. Erzählungen. Cuentos. Traducido del inglés por Matthias Müller. Liebeskind Verlag, München 2012. 272 páginas. 18,90 Euros. El libro pertenece a uno de los mejores satíricos de Estados Unidos. Saunders es especialista en escribir relatos cortos.

- Michail Schischkin: „Briefsteller“. Novela. Roman. Traducido del ruso por Andreas Trettner. Deutsche Verlags- Anstalt, München 2012. 380 páginas. 22,99 Euros. Esta novela es una de las últimas sensaciones de la literatura rusa, al menos eso dicen los críticos, pero por ahora los jóvenes lectores se quitan de las manos sus libros. "Briefsteller" ha sido traducido a 25 idiomas.

- Anna Weidenholzer: „Der Winter tut den Fischen gut“. Novela. Roman. Residenz Verlag, St. Pölten, Salzburgo, Viena 2012. 234 páginas. 21,90 Euros. La joven escritora Anna Weidenholzer (Linz, Austria, 1984) ha escrito una novela sobre la desocupación, donde sus personajes se mueven como las hojas de un árbol en la tempestad del sistema capitalista.

- Heinrich Detering: „Old Glory“. Poemas. Gedichte. Wallstein Verlag, Göttingen 2012. 74 páginas. 16,90 Euros. Detering forma parte de los líricos alemanes actuales que necesariamente deben ser leídos. Una gran recomendación.

martes, 6 de noviembre de 2012

POETAS ALEMANES / POESÍA ALEMANA TRADUCIDA AL ESPAÑOL / CASTELLANO 2

 


Arriba, monumento a Goethe en la ciudad de Leipzig (Foto: literatambo). Abajo, un camino germano y otoñal, por donde suelo caminar. Baden-Würtemberg 2012 (Foto: literatambo).


La poesía existe como noción
abstracta, pero también como
un momento del espíritu y del
sentimiento, como un fragmento
de la realidad y una peculiar figura
de las palabras que se llama poema.

¿Qué es la poesía?
Juan García Maffla
Centro Editorial Javeriano.
Pontificia Universidad Javeriana.
Bogotá. 2001. Página 15.

por Jose carlos Contreras Azaña.

Prosiguiendo con la serie de poetas alemanes traducidos al castellano en Literatambo, les presento en esta oportunidad  la traducción de cuatro poetas que nacieron en tres siglos diferentes. Dos de ellos en el siglo XVIII, uno en el XIX  y el otro en el siglo XX. Entre ellos no dejo un espacio de un siglo, como una provocación angustiosa. Los dos primeros vivieron los pre y pos remolinos de la Revolución Francesa y las guerras napoleónicas hasta la llegada de Waterloo en 1815. A los dos últimos les tocó vivir los pre, durante y pos de la Segunda Gerra Mundial. Goethe nació en Frankfurt en 1749, y Heine en Düsseldorf en 1797. Erich Kästner nació en 1889 y Balduin Thieme o Peter Uhu en Dresden en 1910. A estos autores los he intercalado, en el presente trabajo, provocando un dislocamiento cronológico, con el fin de desvincular su poesía con los siglos que les tocó vivir, y así el lector no sea influenciado por ese factor, porque, ya lo sabemos, poesía es poesía, y nada más. En ese sentido comenzamos con Heine, seguimos con Erich Kästner, pasamos a Goethe y terminamos con Balduin Thieme o Peter Uhu.


HEINRICH HEINE, LA PRINCESA Y EL ESCLAVO


Heinrich Heine no tenía pelos en la lengua, en su tiempo como ensayista y periodista decía las cosas con una ironía que hizo tiritar de rabia a pocos o ¿a muchos?. La verdad duele. Heine lo sabía. Pero, por otro lado, su calidad como poeta es portentosa: leerlo en idioma alemán es un oficio placentero. Por algo las primeras traducciones de la poesía de Heine ejercieron una gran influencia en la lírica española de la segunda mitad del siglo XIX (1). En la tierra que le vio nacer le crecieron los enemigos como hongos (2). Sin embargo él no se amilanó, porque con el tiempo su arte crecería más que sus censores. Los enanos de la cultura y otras artes siempre han visto crecer su sombra cuando el sol ha bajado, pensaría una vez Heine. Heine, considerado el último poeta del romanticismo, como ensayista, periodista y crítico practicó la profesión sin tabúes: directo, satírico, polémico y sobre todo, político (eso se desprende de las pocas intervenciones lectivas que he tenido con algunos de sus escritos). Es muy raro encontrar en la historia de las letras a una personalidad como Heinrich Heine que se batía con la pluma poética como los ángeles y por otro lado, con la prosa, como un perfecto observador, con ojo zahorí, a la que muchos temían como si fuera un demonio sobre papel (3). Heine los sobrevivió y Heine nos sigue regalando frescamente los más hermosos versos escritos en la lengua alemana.

Heine nació en Düsseldorf en 1797, ciudad a la que adoraba tanto y a la que no vio cuando le llegó la muerte en París en 1856; sino, pues, lean este retazo de su libro “Ideas. El Libro de Le Grand" que escribiró en 1827.

"La ciudad de Düsseldorf es muy bonita, y cuando desde lejos se piensa en ella y da la casualidad que se ha nacido allí, el ánimo se torna extraño. Nací allí y para mí es como si debiera ir inmediatamente a casa. Y cuando digo ir a casa, quiero decir a la calle Bolker y a la casa en la que nací".

Para leer más:


 
EL TIEMPO VIAJA EN COCHE / DIE ZEIT FÄHRT AUTO Y DER MENSCH IST GUT: POEMAS DE ERICH KÄSTNER

No queda duda que la poesía tiene que ver mucho con la filosofía. Cuando el poeta cincela en piedra la palabra, describe su entorno, lo siente y lo pervive. La poesía existe como noción abstracta, pero también como un momento del espíritu y del sentimiento, como un fragmento de la realidad y una peculiar figura de las palabras que se llama poema dice, Jaime García Maffla (1). El poeta alemán Erich Kästner, de quien, abajo, apunto y traduzco su poema „El tiempo viaja en coche“ y Der Mensch ist gut, que pertenecen a su libro Die Herz auf Teille, publicado en 1928 (2), tiene la virtud de ajustarse férreamente a esa sentencia.

A estas alturas del siglo XXI celebro que en la década de los cincuenta del siglo pasado los germanistas afincados fuera de Alemania insistieran en el valor de la obra de Kästner cuando ya había caído en el olvido. En los años sesenta y setenta salieron nuevamente a la luz muchos de sus poemas. Para mí ha sido un beneplácito escuchar en la televisión alemana en boca del filósofo Peter Sloterdijk un poema de Kästner al final de su pograma Das philosophische Quarttet, el domingo 28 de marzo (3). De allí nace mi curiosad por su obra y el deseo de seguir rebuscando en algún estante escondido o en el baúl perdido de la casa alemana donde vivo; si hay –por si acaso- más libros de Kästner. Y aquí si debo rendir un recuerdo memorable a la primera persona que me habló de Erich Kästner, mi gran amiga y jurista Aune Hartmann, quien formó parte activa de los movimientos estudiantiles del 68 en Heidelberg. Ella fue la que me regaló las primeras lecturas de este poeta y escritor universal, el cual ahora me lo vuelve a recordar este otro filósofo universalmente famoso, Peter Sloterdijk (3).

Para leer más:


EL DIOS DE LOS ELFOS / DER ERLKÖNIG DE GOETHE

Triste es cuando un hijo entierra a su padre, pero más triste es cuando un padre entierra a su hijo. Mis padres lo experimentaron en carne propia. En los brazos de mi madre murió una tarde de enero mi segundo hermano. Todas esas imágenes me han venido ahora en que todos apuntamos nuestros ojos taciturnos hacia Haiti. A veces me da miedo sentir esa emoción distante en los ojos de mucha gente que se sienta delante del televisor para ver tanta desgracia comiéndose una hamburguesa o un puré de patatas. Corremos el peligro inminente en caer en la marea de la banalización del horror mientras la información del lugar de la catástrofe fluye por el orbe. Loable es la ayuda humanitaria que llega de todas partes del mundo. Dentro de poco, cuando Haiti ya no sea más noticia, se habrán olvidado de ella. Todos nos habremos olvidado de ella. Espero que no sea así.

Antes del terremoto de Haiti andaba traduciendo uno de los poemas más hermosos que haya leído en mi vida: „Der Erlkönig“ de Johann Wolfgang von Goethe (lo he traducido para hacer feliz a una de mis alumnas, Frau Vogel, que es de Hamburgo y adora a Goethe y lo quería leer en castellano). Este poema habla de la muerte, de la muerte de un niño en los brazos de su padre quien cabalga a toda prisa para salvarlo cruzando el boque en la oscuridad. Leer el poema en alemán (en español se traduce como „El rey de los Elfos“) te pone la carne de gallina. Y sobre todo te invita a una infinidad de interpretaciones: un corcel que galopa llevando a su amo y éste en sus brazos a un pequeño moribundo. El escenario es oscuro, y en él podemos imaginar un bosque lleno de abetos o encinas.

Goethe lo escribió en 1782, siete años antes de la Revolución Francesa. A pesar de su ambigüedad es rico en imágenes, y por supuesto en interpretaciones: un padre cabalga y lleva en sus brazos a un niño. El niño tiene alucinaciones y cree ver entre las ramas del bosque al rey de los Elfos, pero el padre le indica que lo que ve solo es la neblina que se ha sentado sobre el bosque. El niño sigue observando otras cosas mientras agoniza. Ve a las hijas del rey de los Elfos, y otros detalles que va describiendo y que llegan a preocupar al padre por lo que éste se ve obligado a acelerar al caballo para acercarse al recinto donde presumiblemente será curado. Sin embargo el infante muere en sus brazos.

Para leer más:

POETA EN LA MOCHILA: LA POESÍA DE BALDUIN THIEME O PETER UHU

El poema "Glückliche Stunde" habla de la vida y de la sabiduría, del amor: el beso como puente a lo más maravilloso de la existencia de los humanos. El mundo sin fin, maravilloso conjugado en el mundo del saber. Si nos ponemos a pensar en los niños diríamos que ellos son los grandes filósofos que nos llenan de preguntas, y un buen padre, antes de responder tonterías (si no está en sus manos alcanzar la divina solución a la interrogante de su vástago), se debe dar la tarea de adentrarse con él a descubrir las maravillosas cosas que nos muestra la vida; de las horribles, que son parte de la vida, no nos menciona el poema: por eso el título: “hora feliz“.
En la segunda estrofa del poema sale como un sopapo la pregunta qué riquezas guarda la vida, lo que siempre preguntaría un niño, y un adulto, por supuesto, siempre andamos con preguntas, porque sobre todo somos seres de preguntas y no de respuestas, que buscamos para entender y sobre todo para comprender si es que todavía tenemos la virtud de comprender porque parece que muchos hemos perdido esa virtud. Y la vida es ello, dice el poema, da y toma, o viceversa, ¿da, la vida; toma, la muerte? ¿da la luz, toma la luz?. Y el proceso cronológico de las cosas no se para y todo madura: un volcán, un trigal, un pájaro. El poema es maravilloso, porque encaja esa pregunta total que todo ser se hace sobre la existencia, pero lo más increible es pensar en el momento en que el poeta Balduin Thieme lo escribió. Esas mismas preguntas me he hecho recorriendo los montes de la Zittauer Gebirge y Vogtland. Observando la maravillosa luz de las estrellas de la República Checa y el rico pan de los hornos de los pueblos del oeste de la Sajonia alemana.

Balduin Thieme (seudónimo Peter Uhu) nació en Dresden, Alemania, en 1910. Estudió filosofía y germanística en Dresden, Viena y Leipzig. Se dedicó al periodismo publicando crítica literaria en diversos diarios de Dresden en donde se hizo conocido por su publicación semanal de poemas que duró muchos años y que llevaban el título „Zum Wochenende Peter Uhu“ (al fin de semana con Peter Uhu). Thieme murió en 1996, dejando publicados dos libros de poesía en la editorial „Der Morgen“: „Der Mensch erlebt sein blaues Wunder“ , 1964 (que podríamos traducir como „El hombre experimenta su maravilla azul); y „Mit roter Tinte an den Rand geschrieben“, 1966 ( Escrito al borde con tinta roja). Aquí el poema que les he traducido. ¡Va por ustedes señores!.

Para leer más:
LITERATAMBONACHRICHTEN: POETA EN LA MOCHILA: LA ...

domingo, 28 de octubre de 2012

EL FILM "DIE VERMESSUNG DER WELT" (LA MEDICIÓN DEL MUNDO), HUMBOLDT Y LOS PINGÜINOS DE LAS ISLAS BALLESTAS


Arriba, portada de la novela del autor alemán Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt (editorial Rowohlt www.rowohlt.de ), que aborda la vida del científico Alexander von Humboldt y del genio matemático, Carl Friedrich Gauß. La novela acaba de ser llevada al cine por el director Detlev Buck (ver abajo afiche de la película en el cine Schauburg*). Más abajo, los pingüinos de Humboldt, vistos en la Reserva Nacional Islas Ballestas, Ica, Perú (estas fotos fueron tomadas en setiembre de 2012. Foto: Literatambo).


"Dies ist das Schicksal des Menschen:
Man erreicht das Ende des eigenen
Lebens und vergleicht, nicht ohne
Traurigkeit, das Wenige, das man
hervorgebracht hat, mit all jenem,
was man hätte unternehmen wollen,
um das Reich der Wissenschaften
zu erweitern"

Alexander von Humboldt



Por Jose Carlos Contreras

Antes de llegar a Alemania admiraba a tres personajes de estos lares: a Goethe, Einstein y Humboldt. En esta tierra, mi admiración a ellos se ha prolongado a través de visitas a los lugares en los que estuvieron. Para hacerla más chiquita. Humboldt ha sido el personaje que ha estado más cerca a mí por ser peruano. Por ejemplo, un botón de tantos: el mes pasado, en la Reserva Nacional Islas Ballestas, volví a reecontrarme con la memoria del científico alemán al contemplar a los pingüinos que llevan su nombre: los pingüinos de Humboldt. Este año, parte de la vida de Alexander von Humboldt ha sido llevado a la pantalla de cine, tras el éxito del escritor alemán, Daniel Kehlmann, que escribió sobre él en su celebrado libro "Die Vermessung der Welt" (La medición del mundo).

Debo confesar que el libro no lo he leído en castellano. Y confesar, además, que los tres primeros capítulos me atraparon, pero que el cuarto me aburrió. Sin embargo, no desistí, y saboreé un libro logrado, a base de paciencia y curiosidad. El trabajo de filigrana que Daniel Kehlmann imprimió en esta novela teje una simbiosis entre dos personajes principales y dos secundarios: Alexander von Humboldt (1769-1859) y el matemático Carl Friedrich Gauß (1777-1855), y en segundo nivel, el ayudante de Humboldt, Aimé Bonpland y el hijo de Gauß, Eugen. Los dos primeros tienen como razón de vida el descubrimiento del mundo, de los sistemas que lo rodean y tratan de desentrañar los entretelones numéricos y biológicos que se ocultan en él.

Humboldt y Gauß vivieron parte de los siglos XVIII y XIX con dedicación, y, sobre todo, con pasión por las cosas que amaban, en tiempos en que la revolución industrial asomaba la cabeza, pero donde la vida aún fluía a una velocidad que ahora nos parecería insoportable. Si el lector deseara encontrar en el libro de Kehlmann rezagos de un profundo trabajo biográfico, se podría llevar una decepción. Pero de eso no se trata, más bien estamos frente a un trabajo literario de calidad. Kehlmann moldeó a sus personajes bajo el respeto de la base histórica, pero usando la técnica del realismo maravilloso, con el propósito de acercarse y recrear el mundo que quizá vivieron sus dos personajes principales en aquel entonces.

En ese sentido, Kehlmann ha hecho uso de las técnicas que fueron utilizadas por otros escritores en el momento de abordar temas históricos en novelas, como por ejemplo Friedrich Schiller (1759-1805), en el drama "La doncella de Orleans"; Goethe (1749-1832), en "Egmont" o Heinrich von Kleist (1777-1811), en "El príncipe de Homburg". Sin embargo, esos acicates de tipo verídico que algunos críticos no perdonarían al autor, pierden sentido porque sencillamente la obra de Kehlmann, trata de literatura de ficción, y, valga la acotación, literatura de la buena.

Resulta ahora que la novela "Die Vermessung der Welt" ha sido llevada al cine, y la he visto y me ha gustado. Por favor, el cine no es literatura (se amamanta de la literatura), el cine es cine, y si la historia real que vivieron Alexander von Humboldt y Carl Friedrich Gauß, es distinta a la del libro de Kehlmann, otra es la perspectiva que toma el director alemán Detlev Buck. La música es sinceramente regular, las imágenes en 3D, interesantes; el trabajo de los personajes, bueno; el ambiete de la pelícual, también; en fin, una buena película que invita a conocer los mundos de dos interesantes personajes de la historia alemana, que vieron que los sistemas del universo, al fin y al cabo, son un sistema.

* Schauburg. Cine de la ciudad de Karlsruhe. www.schauburg.de

miércoles, 24 de octubre de 2012

QUERIDO LIBRO: LIEBE MACHT BLIND. ABER GLÜCKLICH.


Arriba, la última novela traducida al alemán del autor catalán Carlos Ruiz Zafón. Editorial Fischer www.fischerverlage.de , y más abajo, portada de la revista alemana Brigitte www.brigitte.de , en su edición de octubre de 2012.

liebe macht blind. aber glücklich.
El amor te vuelve ciego. Pero te hace feliz.
El amor te estupidiza. Pero no para siempre.
El amor te hace libre. Pero a veces.
El amor es un error. Pero un error maravilloso.

por Jose Carlos Contreras

Querida amante E- book o Tablet-Computer o libro digital, te tengo que dar una mala noticia. Lamentablemente desde esta noche tienes que quedarte fuera de mi cama y de mi dormitorio. No te pongas triste. Ya vendrán tiempos nuevos. Pero desde ahora a mi cama sólo llevaré a mi libro preferido. Ese libro de papel y tinta que tanto amaron mis abuelos y mis abuelas. Así que tranquila, porque, sucede, querida amante E- book o Tablet-Computer o libro digital, que acabo de leer un estudio del Rensselaer Polytechnic Institute de New York, donde se advierte que el resplandor de tu display (1) disminuye mi producción de melatonina y dificulta mi sueño: ahora ya comprendo mis horas de insomnio. Así que, fuera.

Lo que acaba de leer arriba, amiga, amigo, lector, no es una broma, porque lo he leído en la revista alemana Brigitte (2). Una de las revistas más influyentes en el colectivo femenino que hace y deshace las apetencias de las germanas. En todo caso, el asunto no pasa de ser una advertencia muy seria, que, para no caer tan escandaloso, podría sacar ronchas a la industria de los libros digitales. Y como no soy un sacarronchas, os invito a comprobar la referida información.

Pero como este blog no sólo se ocupa del mundo de la producción tecnológica en torno a la literatura, sino también a su tema de fondo: los libros, les paso los datos en ese rubro que la revista Brigite publica en su edición de octubre de 2012.

Carlos Ruiz Zafón se ha ganado el corazón de las lectoras alemanas desde su famoso "La sombra del viento" (Der Schatten des Windes). Desde entonces tiene un numeroso contingente de fanes que lo leen con beneplácito. En esta oportunidad, la revista Brigitte publica una crítica a media página del libro "Der gefangene des Himmels" (El prisionero del cielo). Traducido por Peter Schwaar. De 400 páginas y que cuesta 22 euros con 99. Y ha sido publicado por la editorial Fischer www.fischerverlage.de . En Brigitte se lee: " Sus historias son tan complicadas como el intento de describir la construcción de un motor de Porsche". Qué alabosa cita. Y finaliza la crítica de esta manera: "Con 22 euros con 90 es más barato que el precio de un Porsche, pero a pesar de todo un éxito de venta".

Qué buenos agentes tiene Carlos Ruiz (3), porque no hay que olvidar que son las mujeres las que leen más que los hombres, con el perdón de ellos.

Para terminar me llama profundamente la atención una publicidad en la página 79. Se trata del útimo libro de J.K. Rowling, traducido al alemán como "Plötzlicher Todesfall. Carlsen Verlag www.carlsen.de . Editorial Carlsen. Y en cuya media´página se lee: "El primer libro para adultos escrito por J.K.Rowling. También publicado en soporte digital".



(1) No sólo el resplandor de una Tablet-Computer sino también de un Smartphon.
(2) Brigitte. 17.10.2012. Página 168. www.brigitte.de
(3) Portada en alemán en internet de Zafón:  www.carlosruizzafon.de

martes, 9 de octubre de 2012

LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE FRANKFURT Y EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2012.



Arriba, portada de la obra de ficción "Potiki", de la autora neozelandesa, Patricia Grace, que ha sido publicada en alemán por la editorial Unionsverlag (ver más en: www.unionsverlag.com ). Abajo, el logo de la Feria de Libro de Frankfurt que en su presente edición tiene como invitada de honor a Nueva Zelanda. Más abajo, portada del libro "Landgericht" con el que Ursula Krechel se llevó el gato al agua y ganó el Premio del Libro Alemán 2012. "Landgericht" (traducido al castellano: "Tribunal regional") ha sido publicado por la editorial Jung und Jung  www.jungundjungverlag ).




"Vivo mi libro, y eso me impide escribirlo"

Maurice Sachs


Está semana está cargada de intensas novedades en el mundo de la literatura. El sábado pasado dejó de existir en Perú el poeta Antonio Cisneros, quien estuviera en Alemania gozando de una estancia creativa. Este miércoles se han abierto las puertas de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, y mañana jueves se dará a conocer el nombre del Premio Nobel de Literatura.

El martes por la noche se hizo público el ganador del Premio del Libro Alemán 2012, y el próximo domingo se conocerá el ganador del Premio de la Paz del Comercio Librero Alemán. A propósito de libreros, ellos están de capa caída en Alemania, al menos eso se puede leer en la edición de este martes del diario Frankfurter Allgemeine Zeitund de Frankfurt, donde los libreros dan a conocer el mal momento que pasa el sector. Dicen que más del 25% de las compras de libros en Alemania ahora se hacen por internet. En esa área Amazon está ocupando un gran espacio.

Ursula Krechel con su novela "Landgericht" se alzó con el Premio del Libro Alemán 2012. La novela aborda la historia de un juez judio que en el año 1933, durante el regimen nazi, es despedido de su cargo. La historia es real y Gottfried Honnefelder, el defenestrado jurista, volvió a Alemania para recuperar su puesto años más tarde. Como se ve, el fenómeno del nazismo y su consiguientes consecuencias ante la población, sigue creando literatura.

Y ya que este jueves sabremos el nombre del Premio Nobel de Literatura 2012, no me atrevo a dar ningún pronóstico. Aunque me huela que lo ganará un autor de cultura musulmana. La verdad que a mí me encantaría que lo ganara otra vez un poeta. Poeta y musulmán, eso es. No sé, es un decir. Que Dios reparta suerte, y lo mismo para el domingo, cuando se da a conocer el Premio de la Paz de Comercio Librero Alemán.

domingo, 7 de octubre de 2012

ANTONIO CISNEROS Y EL PREMIO POETA JOVEN DEL PERÚ


Arriba, portada de uno de los libros más celebrados del poeta peruano Antonio Cisneros. Abajo, un local de copas de la ciudad de Lima, ubicado en la Plaza San Martín. Nótese el ambiente futbolístico que se vive en el interior. El fútbol era una de las pasiones de Cisneros.


"Escribir es intentar saber qué
escribiríamos si escribiésemos"

¿Marguerite Duras?
Lo cita Enrique Vila-Matas.

"De bien nacido,
es ser agradecido"

Refrán popular

Las malas noticias llegan rápidas. Esta vez por facebook: ese pasatiempo que produce un exhibicionismo colectivo me escupió la noticia que Antonio Cisneros había muerto en Lima. Hoy domingo lo hemos recordado en la radio leyendo un poema de su creación. En el programa Haltestelle Iberoamerika (que se emite desde Karlsruhe, Alemania) habremos leído en los útlimos años dos o tres poemas de Antonio Cisneros, y de otros poetas pertenecientes a otras latitudes, algo así como más de cuatrocientos.

Recuerdo a Antonio Cisneros con su figura de árbol gigante. Una reverencia para los jóvenes amantes de la poesía. Eran los años en que junto al poeta Francisco Bendezú y Washington Delgado se acercaban al local del Banco Central de Reserva para hablarnos de poesía todos los martes, ¿o los jueves?, ya no lo recuerdo. Pero eso no importa, porque de pronto Antonio Cisneros dejó de asistir: años más tarde me enteré que a Cisneros no le gustaban los talleres de poesía y tendría sus razones. Así que Delgado y Bendezú siguieron al alimón hablándonos con emoción telúrica de la poesía de Pablo Guevara o de Eliot.

Meses más tarde me presenté al premio nacional POETA JOVEN DEL PERÚ, premio que habían ganado en ediciones anteriores poetas los poetas Javier Heraud, César Calvo, José Watanabe, entre otros. Tal fue mi sorpresa, semanas más tarde, que cuando recibí un telegrama urgente donde se me informaba que había recibido una mención honrosa en el susodicho premio, pensé que se trataba de una broma de mal gusto. Pero mi sorpresa mayor llegó unos días más tarde, cuando me encontraba en Trujillo, en la ceremonia de premiación: al leer el protocolo del jurado y vi que al final del mismo estaba la firma de Antonio Cisneros. Gran celebración.

Ese año ganó el premio POETA JOVEN DEL PERÙ, Eduardo García, con un poemario hermoso. Pero la imagen de árbol gigante de Cisneros siempre ha sido para mí como un refugio. He leído casi toda su poesía, pero ahora sólo recuerdo pelícanos en el centro de Lima, ballenas con telescopio, europeos deportistas y campos de golf, dioses húngaros, arenales con gente y perros negros posando las patas por Perú. En ese sentido la poesía de César Vallejo ha tenido más ebullición en mi memoria que los afamados versos de Antonio Cisneros. Pero Cisneros, supongo, con el paso de los años, será el poeta de bandera de la poesía peruana, al lado de Vallejo, por supuesto.

Para terminar les copio el poema que hoy hemos leído en la radio. Y me despido. Descansa en paz poeta:

Naturaleza muerta en Innsbrucker Strasse

 

por Antonio Cisneros


Ellos son (por excelencia) treintones y con fe en el futuro.
Mucha fe.
Al menos se deduce por sus compras
(a crédito y costosas).
Casaca de gamuza (natural),
Mercedes deportivo color de oro.
Para colmo (de mis males) se les ha dado además por ser eternos.
Corren todas las mañanas (bajo los tilos)
por la pista del parque y toman cosas sanas.
Es decir, legumbres crudas y sin sal,
arroz con cascarilla, aguas minerales.
Cuando han consumido todo el oxígeno del barrio
(el suyo y el mío)
pasan por mi puerta (bellos y bronceados).
Me miran (si me ven)
como a un muerto
con el último cigarro entre los labios.

viernes, 5 de octubre de 2012

RESERVA NACIONAL PACAYA SAMIRIA : VOLVIENDO AL BLOG LITERATAMBO


Arriba, libros regados por el piso que salieron de mi mochila amazónica. Abajo, remando por el río Samiria a todo pulmón con todo el respeto que se merece este pulmón del planeta. Más abajo, una piraña posando para mi lente. Más abajo, más fotos: una anaconda, un sapo venenoso y tratando de abrazar a un oso perezoso. Fotos Literatambo: Reserva Nacional Pacaya Samiria. Loreto, Perú. Setiembre de 2012.


El "98,5 % de su genoma: comparte
el hombre con el chimpancé"

Verdad científica

"Es mejor ser un ser humano insatisfecho
que un puerco satisfecho; y es mejor ser
un Sócrates insatisfecho que un tonto
satisfecho"

John Stuart Mill


por Jose Carlos Contreras

Todavía no acabo de desempacar  las maletas y las mochilas (a pesar que llevo ya una semana en tierras germanas) y, de las mismas, todavía escapan una luz de caída de sol en la Amazonía peruana. Vengo borracho de tanta belleza natural, y en mi mochila un libro nuevo: "El Malabarista" de Mauricio Málaga. Y cuatro libros que acompañaron mi periplo por el nororiente de Perú: "Para qué la poesía" de Juan Cobos Wilkins, "Obras selectas" de Oscar Wilde, "Falla" de Manuel Orozco Diaz, "Leben, um davon zu erzählen" de Gabriel García Márquez y "El casamiento engañoso. Coloquio de perros" de Miguel de Cervantes Saavedra.

Arriba: abran bien los ojos. Es una anaconda. La madre de todas las serpientes, porque es la de mayor peso. La literatura selvática está plagada de relatos sobre este bello animal (Foto Literatambo: Reserva Nacional Pacaya Samiria. Loreto. Perú. Setiembre 2012).


Ha sido un viaje magistral, esplendoroso, enorme, maravilloso. Cuando uno se interna por las Reservas Naturales -adonde, normalmente se tiene sólo acceso con guías de la región- uno se pierde en el infierno-paraíso verde. Aquí no funcionan ni los móviles ni los ordenadores portátiles. Aquí la naturaleza es la reina. Sobre una canoa sólo se lleva lo necesario: agua, linterna, planos, algo de comida, cuchillos, cucharas, ollas, cinco libros y remos. El resto es poesía. Palabras que se pierden entre los pájaros y las mariposas que nos rodean, mientras se escucha las voces pausadas de nuestros guías que van haciendo descripciones de la Reserna Nacional Pacaya Samiria.

Arriba: sapo venenoso. Atento a cualquier movimiento. Nos acercamos con la canoa y lo vemos infraganti mirándonos con todo el respeto que nosotros también le declaramos. Foto: Literatambo: Reserva Nacional Pacaya Samiria. Loreto.Perú. Setiembre 2012.

En cada metro fluye la maravilla: una anaconda, un sapo venenoso, huevos de tortugas, caimanes, pirañas, pescados voladores, caimanes, tucanes, guacamayos, monos, osos perezosos: Dios mío, si tu vieras tu creación -es un decir que uso parafraseando aVallejo, el gran poeta peruano que murió en París- si tu vieras esa creación amigo lector no creo que podrías contener la respiración. Otros no pueden contener las lágrimas: La Reserva Nacional Pacaya-Samiria es un poema hecho verde sobre verde.

Abajo, el oso perezoso que vimos cerca de Pozo Gloria. Reserva Nacional Pacaya Samiria. Foto: Literatambo. Setiembre 2012.


Como decía en el título del presente post, vuelvo al blog Literatambo. Y solo quería escribir un par de párrafos y prometer que vuelvo inmediatamente. Como adelanto les cuento que otras de las sorpresas de mi viaje ha sido conocer la Fortaleza de Kuelap y la catarata de Gocta, la tercera más alta del mundo, ambas ubicadas en el departamento peruano de Amazonas.

¡Va por ustedes!

lunes, 6 de agosto de 2012

POETAS ALEMANES / POESÍA ALEMANA TRADUCIDA AL ESPAÑOL / CASTELLANO

 „Un poema es un poema y nada más.
Lo demás son interpretaciones“.
(1)

„Cada letra tiene su propia personalidad (...)“
Edmundo Paz Soldán
El delirio de Turing

„no existe ningún proyecto sin emoción“
 autor desconocido


por Jose Carlos Contreras

A continuación presento una serie de poetas alemanes que han sido traducidos al español en Literatambo. La lista de poetas no significa de ninguna manera un reflejo total de la poesía de ayer y hoy de Alemania, sino que se trata de una serie de poemas traducidos por la excelencia de su mensaje, belleza y profundidad.

Un poema, como todos lo sabemos, pierde su alma al ser traducido. También pierde su musicalidad, inclusive puede sufrir transformaciones poco loables, pero, en esta serie de poemas que hemos traducido, la querencia a lo fidedigno ha sido su peso específico y por todos los medios se ha respetado su mensaje. El lenguaje poético que posee cada poema es imposible de ser traducido a otros idiomas: todos son cercanías al poema original, intentos de acercarse a él, copia no fidedigna.

Un poema, al fin y al cabo, es un elemento de palabras vivo; elemento que puede conllevar a un sinnúmero de interpretaciones, lo que igualmente conlleva a más interpretaciones. Vean el caso de uno de los poetas más universales, el peruano César Vallejo, cuyos poemas han sido traducidos a casi todas las lenguas, y su mensaje ha sido fahacientemente captado de manera global, sin embargo, las interpretaciones que ha provocado su catarsis poética han sido innumerables, inclusive han causado confusión, y algunas no has sido interpetadas hasta el momento.

Pero aquí nos dedicamos al trabajo de poetas alemanes, y solo convoco a Vallejo porque cuando me he encontrado con escritores turcos, rusos, croatas, franceses, alemanes, y se enteraban de mi procedencia peruana, inmediatamente les ha venido como un golpe mágico el siguiente nombre: César Vallejo. Anécdota que apunto con felicidad, porque haber nacido en la tierra del poeta más universal en lengua castellana me llena de emoción.

Entonces aquí les apunto las traducciones de poetas alemanes. La lista no es larga (aquí sólo es presentado un bloque), así que si quieres saber más del contendido tienes que hacer click en el link concerniente.

FRIEDRICH VON LOGAU

Friedrich von Logau era un poeta alemán que escribía epigramas que reflejaban una grandilocuente ironía y un humor satírico atrevido y divertido. No se olviden que le tocó vivir la primera mitad del siglo XVII, cuando todavía la Revolución Francesa en Europa no había dejado con la boca abierta a muchos y, lo que preocupaba a todos, en ese entonces, era la situación de catástrofe que había dejado regada de sangre a Alemania entre 1618 y 1648, durante la denominada Guerra de los Treinta Años, beligerancia que naciera producto de las incongruencias confesionistas de la época.

El primer poema que leí de Logau se titula Heute Welt Kunst, que me involucró al tenaz oficio de continuar descubriendo más piezas de su obra. Nunca me hubiera imaginado que me interesaría la poesía escrita por este vate del siglo XVII, ya que sus versos son brevísimos, escritos en un alemán de antaño, mordaces, agudos y picantes, hecho que me ha llamado la atención y han incitado a sopesar sus escritos con el espacio histórico que llegó a vivir . Para ello tengo que agradecer a los autores que rescataron del olvido a este poeta nacido en 1605, el año en que se públicó la primera parte del Quijote de Cervantes y el libro „La Florida del Inca“ de Garcilazo de la Vega.

Para seguir leyendo hacer click:


GOETHE

Goethe es una de las figuras de la lírica alemana que despierta gran admiración. Su bellísima poesía de amor es para muchos el símbolo de un hombre que siempre llevará el san benito del eterno enamorado. Goethe era un tipo impresionante, cuya curiosidad le llevaba a recorrer los vericuetos de la geología, filosofía, botánica, la crítica de arte, pero sobre todo era poeta, un gran poeta que también amaba la naturaleza, y, por supuesto, tan igual como a la musa de turno, encargada de insuflarle fuego en el corazón y que automáticamente le provocaba un ataque creativo y le conminaba a correr tinta debajo de sus dedos sobre papel. Goethe no dejó de escribir poesía hasta su muerte.

¿Cuántas veces se enamoró Goethe?: infinidad de veces. Lo más impresionante de su trabajo creativo es que cada poema de amor de Goethe refleja un momento pasional de su vida amorosa. Su primer éxito literario fue Las desventuras del joven Werther, obra que provocó una gran conmoción entre los jóvenes lectores y que fue para Goethe su primera obra confesión (se cuenta que Napoleón la leyó siete veces). Desde ese momento se hizo famoso y su vida, a los 27 años, dio un vuelco, cuando en 1775 el duque Karl Augustus le incluyó en su consejo privado, en Weimar, con la sola condición de que fuera para siempre su amigo. En esa corte conocería a su amor platónico, Charlotte von Stein, a quien escribiría 1500 cartas.

Para seguir leyendo hacer click abajo:


HEINRICH VON KLEIST

Hace 200 años, el 11 de noviembre de 1711, se quitó la vida a la edad de 34 años el poeta Heinrich von Kleist junto a una amiga. Para hablar de este poeta, narrador y dramaturgo; hay que tener mucho cuidado, cuidado porque muchos lo comparan con Goethe (1) y otros dicen que es más grande y más perfecto que Schiller: dos mounstruos de la literatura alemana. Pero a Heinrich von Kleist, a quien en la actualidad se le lee poco, se le recuerda quizá más por su romántico final (un disparo en la boca, después de haber desgarrado un disparo en el pecho de su amiga que estaba enferma: un doble suicidio que podría haber usado él mismo en alguno de los finales de sus relatos ), pero, cuidado, repito, el que lo lea se llevará sorpresas, porque sus escritos, a pesar del tiempo, siguen siendo reconocidos por los entendidos y por ende, aquí entro a tallar con una recomendación, es imprescindible leerlo.

Para ingresar a la obra de Heinrich von Kleist, por ejemplo, en narrativa, yo recomendaría (2) leer „Das Erdbeben in Chili“ („El terremoto en Chili), una historia de amor con pasajes de alegría en medio de edificios y casas destruidas. Admirable es la aparición de circunstancias paradójicas que el relato desmadeja: un hombre y una mujer, Donna Josephe y Jerónimo Rugera, separados por la cárcel y el claustro, por la familia, pero unidos un instante por la debacle y la desolación que ha provocado un terremoto. En cuanto a las recomendaciones de índole poético, que es variopinta, yo recomendaría leer toda su poesía, que más podría decir, yo que soy un amante de los versos. Desconozco si toda la obra de Heinrich von Kleist está traducida al castellano. Por si acaso, abajo les he traducido al español un poema de él, como homenaje a su persona, cuyo bicentenario de su muerte se recuerda hoy. ¡Va por ustedes!.

Para seguir leyendo hacer click abajo:

A 200 AÑOS DE LA MUERTE DEL POETA HEINRICH VON KLEIST



NOVALIS

La obra de Novalis es una de mis grandes deudas personales con la poesía alemana. Cuando la descubrí ya estaba afincado en Alemania, y en América nunca nadie me la había mencionado. Lo mismo debe suceder con algunos amantes alemanes de la poesía hecha en América en los siglos pasados, como por ejemplo, como me ha pasado a mí en el caso de Novalis, que nadie les haya mencionado el nombre de María de Rojas y Garay ( más conocida como Amarilis, que vivió en el siglo XVI, en tiempos de la Colonia, en lo que hoy se llama Perú). Es funesto que el tiempo tape con las cortinas del olvido la lírica de muchos creadores, sobre todo de los creadores cuyas distancias gográficas donde se movieron se confabulan en la misma tarea: el olvido; sin embargo, para contrarrestar ese destino estamos los lectores, dispuestos a desenterrar la belleza del fondo de las catacumbas, sea cual sea el estilo y la forma, los que para muchos quizá no guste, pero eso es otro tema, ya que, que no se nos olvide, que poesía es poesía, y punto.

Novalis procede de una familia nobiliaria cuya tradición proviene del siglo XII y se le conoce como uno de los representantes del primer romanticismo alemán. Su verdadero nombre, que es largo y pomposo era Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg y nació en 1772 en el castillo de Oberwiederstedt. Muchos textos de Novalis están ligados a la cosmogonía de Dios y otros, a la muerte, sobre este punto cuenta la leyenda que el fallecimiento de su novia quinceañera Sophie von Kühn le chocó fuertemente (no se olviden que Novalis murió a los 29 años), hecho que condicionó su lírica frente al tema de la muerte (Krell Historia de la literatura alemana. 1963. Página 223.) Pero algunos estudiosos dan esa historia como una leyenda y nada más, y que entre la muerte de Novalis y la chica existe una distancia más larga, tiempo en el cual Novalis se descolgó de la morriña y la tristeza tras haber perdido a su amada y se volvió a enamorar (1) y a vivir las hermosas tropelias de un corazón espinado.

Para seguir leyendo hacer click abajo:

 

JOACHIM RINGELNATZ
A mí siempre me han fascinado las hormigas. ¿A quién no?.Contemplar esos interminables desfiles de hormigas cargando sus equipajes que superan su propio peso entre árboles gigantescos o sobre el asfalto roto de una ciudad sin nombre han hecho corroborar mi admiración por esos diminutos animales. En la selva del Manú, en Perú, vi sorprendido y boquiabierto las enormes filas de edificios dibujando en la jungla un Manhattan hormiguero como si se trataran de trompas de elefantes que salían del subsuelo: allí vivían –me supongo- millones de hormigas. El lunes pasado volví a ver esas construcciones -en escala menor- mientras caminaba por la ruta del Geisterwald (La selva de los espíritus) en los campos de Renania Palatinado, en Alemania, en la frontera con Francia.


Cuando las he visto me ha venido a la memoria uno de los poemas que más gusta a los alemanes: quizá por su sencillez, o claridad o su simbología fabulesca que no deja dudas en el momento de tratar de entender lo que el poeta nos ha querido decir cuando escribió el mismo. Se trata del poema Die Ameisen (Las hormigas) del poeta, dramaturgo, narrador, pintor, cabaretista alemán Joachim Ringelnatz.


Para seguir leyendo hacer click abajo:


 

 THEODOR KÖRNER

Que la poesía siga siendo el agua que calma la sed del alma, al menos ese es mi deseo, y el deseo de muchos, supongo; o de pocos, no lo sé. Ahora que he terminado un periplo de viajes que me llevaron de allá a acuyá , veo a lontananza que no me moveré de tierras de Baden Würtemberg hasta la llegada de la navidad. En ese periplo he descubierto a un poeta, cuyos versos leí al pie de uno de los castillos más maravillosos que haya visto en Alemania: el castillo Gnandstein, cuya belleza engatuzó al poeta Theodor Körner; y cuya gerifalte magia me ha dejado un buen sabor.

Pueda ser que Theodor Körner, poeta nacido en Dresden en 1791, visitara el castillo varias veces, y haya sentido tanto embrujo al recorrer sus esquinas que le dedicó varios versos: alguno de los cuales están grabados sobre una piedra que se levanta a la entrada del recinto. A mí me ha impresionado la arquitectura del castillo Gnandstein, y sobre todo sus alrededores, que son lindos. Cuando uno se acerca a Gnanstein a pie desde la localidad de Kohren-Sahlis y se interna a través de la campiña, el paisaje que nos cobija es hermoso. Para llegar al castillo, el viajero atraviesa un sendero acicalado de árboles, que es una alameda poética que te invita a leer, a soñar, a llenarte de aires nuevos, a embarcarte a una vida contemplativa y a sentir la naturaleza en su mejor dimensión alejado del mundanal ruido de las ciudades.

Para seguir leyendo hacer click abajo:


 (1) Jose Carlos Contreras