sábado, 13 de febrero de 2016

"ÜBER DAS GLÜCK" DE HERMANN HESSE MIENTRAS CAMINO EN EL INVIERNO POR LA SELVA NEGRA


 Arriba, "lobo estepario" caminando en la Selva Negra. Abajo "Über das Glück" de Hermann Hesse. Fotos más abajo, en la nieve de la Selva Negra: literatambo.





Der Mensch ist das einzige
Lebewesen, das sich selbst
beim Leben zuschauen kann"
Richard David Precht
Die Kunst, kein Egoist zu sein
página 127.

"Das einzige, was den Menschen
interessiert, ist der Mensch"

Blaise Pascal



"Cuál es la cosa más complicada del
mundo? Una pregunta difícil, pero
para la ciencia de la naturaleza la
respuesta está clara: el cerebro!"

Richard David Precht



La otra vez me preguntaba un alumno que por qué me gustaba Hermann Hesse, para hacerla chiquita le contesté que leyera esto:

por Jose Carlos Contreras

Cuando llega el invierno en Europa, lo que hago es abrigarme bien y releer a Hermann Hesse. Hesse sigue siendo para muchos, más que un escritor o un poeta, un acompañante, un amigo, una luz espiritual. En Alemania me he encontrado con gente que lee su literatura con devoción, sin embargo cuando se le dio el Premio Nobel, Hesse era un gran desconocido en su país.
 
„El lobo estepario“ fue el primer libro que leí de Hesse. Tenía doce años (Hesse lo escribió cuando cumplía los cincuenta), y seguro que en mis años mozos de Lima vivía el síndrome de la adolescencia, porque de otra manera no me explico como llegé a ese libro. Recuerdo haber leído absorto sus páginas con aquel personaje angustiado por su propio yo: Harry Halle, en la antigua Biblioteca Nacional de Lima, de la avenida Abancay.


Ahora gozo leyendo al otro Hesse, el que podría emocionar a un lector local, nacido entre la nieve del invierno y la canícula del norte. Para leer a Hesse hay que leer con el corazón. Y sobre todo presentir su espacio, la Selva Negra, majestuoso paisaje que lo vio nacer, cuyos bosques puedo ver mientras escribo. Ahora gozo también leyendo a Hesse en su idioma, que no es mi idioma materno, pero ha pasado a ser como si lo fuera. Es un idioma fuerte pero hermoso cuando se lee a Hesse.


Ahora que ha llegado el frío del invierno, decía, los libros de Hesse son un buen refugio para olvidar el frío. Esta vez he vuelto al libro titulado „Über das Glück“, una recopilación de relatos, prosa poética y poesía que impregna a cada página ese amor a los campos y a los ríos. Hesse es un amante de la naturaleza, un romántico y un sentimental que hacía fluir por su piel las leyendas mitológicas de las selvas de su tierra. Dicen que sus pasiones eran caminar, contemplar cuadros y leer libros.


Esta vez, releyendo „Über das Glück“, me he encontrado con la prosa poética titulada Winterglanz. Contemplar la nieve todavía impregnada en los montes y los bosques cercanos de mi casa duplican la imagen que el mencionado relato aborda.


El relato describe que ha nevado cuatro noches y tres días sin pausa sobre un pueblecillo que está abigarrado de la amposidad del agua congelada. Las puertas de las casas y las entradas de los sótanos están ocultos para los que no la han limpiado con puntualidad la nieve. Muchos maldicen el frío y la nieve en el pueblo, sin embargo otros la glorifican, como nuestro personaje del relato que es feliz con la nieve.


Él, mientras vuelve al pueblo caminando sobre la nieve, describe la maravillosa naturaleza que se presenta delante de sus ojos: „Der Himmel stand rein und blau bis in unendliche Fernen offen...“ (1).


De pronto ve caminar delante algo pequeño. Se trata de un niño que va tarareando una melodia que él no logra reconocer pero que está seguro que la ha escuchado en alguna parte. Al final dice que en un día como ese se puede llegar a escuchar melodías y ver cosas que ya se ha escuchado y visto con frecuencia, pero que sin embargo nunca se han visto y nunca se han escuchado.


El texto, que fue escrito en 1905, es maravilloso. Atrevidamente poético. En todo eso he pensado mientras veía caer la tarde en Alemania y sentía la llegada del invierno dispuesto a devolverme el calor de Hermann Hesse. 

(1) „Über das Glück“. Hermann Hesse. Winterglanz, página 76.

viernes, 12 de febrero de 2016

UN POEMA TRADUCIDO AL CASTELLANO DEL POETA ALEMÁN KURT SCHWITTERS

Arriba, portada del libro "Zwischen Geist und Materie" de la autora sobre el trabajo pictórico del poeta Kurt Schwitters. Reimer, Dietrich (Verlag) 978-3-496-01452-2 (ISBN). Abajo, dos personas caminando en el paisaje de la sierra de Leymebamba (1), Chachapoyas, Perú (Foto de abajo: literatambo). Más abajo, gráfico: jcca.








"Mi curiosidad hermana 
de las cogujadas" 

Fernando Pessoa
Libro del desasosiego


"Después que te conocí todas 
las cosas me sobran"

Quevedo




por Jose Carlos Contreras Azaña

La primera vez que leí el poema "FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" causó en mí una sensación de colorido y vida; y se me presentó como una fotografía monocolor hecha verso sobre verso. Perdonen por lo de monocolor (antes había escrito; colorido), pero es que el verde es citado seis veces en el poema, y para ser sincero, y paradójico, al lado de ese verde me imaginaba todos los colores que puede presentar la naturaleza en primavera.

"FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" obsequia vitalidad, júbilo, y hace sentir en cada juego de palabra la fina ironía del poeta Kurt Schwitters, quien también -dicho sea de paso- era pintor (cosa que desconocía al leer por primera vez el poema), es allí donde su cosmovisión lírica se presenta al lector como un cuadro donde la naturaleza surge a través de la poesía conquistando de verdor el campo y se duplica - es mi interpretación- se duplica ante la presencia del agua goteando en silencio. 

Confieso que leerlo en alemán -como usted estimado lector lo debe

sospechar- es una delicia. 


Otro aspecto que me ha llamado la atención y no sé por qué,

no me interroguen por ello -porque las cavilaciones vienen y uno

no sabe por qué- "Grünen Grüne grün", me recuerda a ese verso

lorquiano de "verde que te quiero verde" (2) . Pero aquí, el verde de

 Kurt Schwitters es un juego de palabras que remece la gramática.



Espero, querido lector, que el poema que he traducido lo disfrutes.

Todos sabemos, que las traducciones son malas fotocopias, pero, al

menos, es un acercamiento al texto traducido. Va por ti.



FRÜHE RUNDET REGEN BLAU

KURT SCHWITTERS



Runde das Grün

Schlafe maies Land

Grüne Tropfen tropfenweise

Leise Tropfen tropfen leise

Runde schlaf Land

Schlafe grüne Tropfenwiese

Grüne Tropfen sanften Lied

Grünen Grüne grün.



FRÜHE RUNDET REGEN BLAU

KURT SCHWITTERS

Traducción: Jose Carlos Contreras Azana. Karlsruhe. Febrero 2016.



Ronda el verdor

duerme la tierra de mayo

verdes gotas, gota a gota,

silentes gotas, gotas silentes

Ronda dormida el campo

duerme verde, gota a gota

verdosas gotas suave canción

Reverdece verde el verde.





(2) Romance sonámbulo. Federico García Lorca.


(3) Aquí pueden ver algunos cuadros de Kurt Schwitters: